جمال رضايى

644

بيرجندنامه ( فارسى )

28 - مهمان : اگر تفالهء چاى روى استكان چايى بماند و راست بايستد مهمان مىرسد . اگر حبّهء قند از دست كسى توى استكان چاى بيفتد مهمان مىرسد . اگر اهل خانه منتظر مهمانى باشند و او دير بيايد جارو و خاك‌انداز را وارونه رو به قبله به ديوار تكيه بدهند زود مىآيد . اگر بشقاب‌ها سر سفره رديف شوند مهمان مىرسد . اگر سر هاون ( دستهء هاون ) را سير بمالند و توى تنور بگذارند مهمان از خانه مىرود . اگر هنگام پختن غذايى ذرّاتى از آن به بيرون از ديگ بپرد آن غذا با مهمان خورده مىشود . به لقمهء مهمان نبايد نگاه كرد . اگر جارو را وارونه توى تنور بگذارند مهمان از خانه مىرود . اگر كفشهاى مهمان را رو به در خانه جفت كنند مهمان از خانه مىرود . 29 - ناخن : اگر ناخنهاى دستها را به هم بمالند جنگ برپا مىشود . « 1 » كسى كه ناخنهاى خود را بجود به " كاهش " مىنشيند و لاغر مىشود . كسى كه ناخنهاى خود را مىگيرد بلافاصله بايد دستهايش را بشويد و گرنه در صورتى كه دستهاى خود را به چشمهايش بمالد در چشم او عارضه‌اى بنام " رگ ناخنك " پيدا مىشود . لك يا خال سفيدى كه روى ناخن دست پيدا مىشود وقتى كه به سر ناخن برسد براى صاحب ناخن چيزى مىآورند . ناخنهاى گرفته شده را بايد توى پاشنه‌گرد در ريخت . 30 - نمك : دست برخى از مردم بىنمك است .

--> ( 1 ) . اين كار " ناخنك كردن " ( ناخنك كرده [ ن ] naxonak kerde [ n ] ) نام دارد . بچّه‌ها وقتى كه بين دو نفر ستيزه درمىگيرد اين كار را مىكنند و اين شعر را مىخوانند : ناخنك مكنم ك جنگ ور پا شو naxonak mokonom ke jang var pa su ( ناخنك مىكنم كه جنگ برپا شود ) . كلّى كل بشكنه و ننگ ورپا شو kalleye kal beskane vo nang var pa su ( كلّهء كل بشكند و ننگ برپا شود ) .